人気ブログランキング | 話題のタグを見る

通*訳のプロを目指して修業中 + 平凡な日常生活 midoriprin.exblog.jp


by midoriprincess
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

現場力

通訳の現場に出ると、本当に初めての経験だらけです。

毎日、今までになかったような状況にぶち当たってそのたびに終わった後に

この時はどうすればよかったんだろう?ああするべきだったか?と考える毎日です。

そういう時は、必ず先輩に「今日の現場ではこういうことがあったんですが

そういう時はどうればよいですか?」と聞いてしまいます。

そうすると、だいたい私が初めて経験することはすでに何度も経験していることが多いようで

本当に適切なアドバイスをしてくれます。

通訳者としても尊敬していますが、先生としても素晴らしい方だなと思います。

現場で起きることは、現場に出てみないとわからないことなので、これだけは学校では学べないなぁ~。

現場力ほんとに大切だと思います。

想定外のことが数えきれないほど起きます。でもそれをどうやって切り抜けるかは、場数を踏んで

たくさん経験しないとわからないのですよね。

今までも何回もあったことですが、通訳をしていて日本人の方からよく

「ちょっとこれは訳さないで」とか訳し終わった後に「そこは訳す必要ないのに・・・」と言われます。

でもどれを訳してどれを訳すべきではないのかは通訳者が判断できるものではないし

(インハウスならそれでも少しは空気読めるかもしれないけど)

何も訳さないと外国人には????って顔をされます。

そういう場合に通訳のせいにされてしまうこともあります。

外国人からは「ちゃんと訳してない」と言われたり、日本人からは「余計なことを言ったから」などなど。

そういう時はすかさず

"Translation is not requested."、訳し終わった後に余計なこと訳すなと言われたら

"Translation was not requested."ときちんと伝えておいた方が良いのだそうです。

訳さないでと言われて、そのまま黙っているとよく外国人から「ほら、通訳しなよ」みたいに促されて

どうしてよいか困ってしまった時が何度もありましたが、そういう対応があるんだと感動しました。

こういうのも現場力というのでしょうか?

まだまだ現場で覚えることはたくさんありそうです。学校の通訳訓練、自己練習、そして現場での仕事を

どれも欠かせない大切なものだとつくづく思います。
by midoriprincess | 2015-12-03 18:34 | 派遣のお仕事