2015年 09月 09日
逐次通訳 英日
1週間があっという間に終わってしまいます。
先週は出張が2回あって、帰ってきてからは翻訳の山に埋もれて死にそうでした。
来週また出張があるそうですが、次回は違う方が行くことになりました。ホッ。
まったくなじみのない部署で、内容もよくわからないのでベテランの方が行ってくださることに
なり一安心です。
さて今の仕事では、逐次通訳(90%)で英日(70%)くらいの割合かと思います。
ウィスパリングは時々です。でも英日の割合がかなり高く感じます。前勤務先もほぼ英日でし
た。逐次、同通どちらにしてもやはり英日はかなりハードルが高いということは私も身に沁みて
感じていて、毎日が本当にチャレンジです。
かと言って日英が完璧にできるわけではなく、英日よりはマシ、という程度なのですが・・・。
日本語は母国語なので、やはりリスニング力では英語と比べたら当然聞き取れるわけです。
Face to Faceでの会議だと比較的わかり易くて聞き取れるのに、電話会議になると同じ人とは
思えないくらい全然聞き取れないスピーカーもいて、電話会議の出席者を見て胃が痛くなる
時があります。ここ最近は毎日電話会議です。
最近は毎日毎日会議に出てるのでやってる内容はわかってきました。
背景知識が入るだけでこんなに違うとは・・・。
でも決して通訳のスキルが上がってるわけではないのが悲しいところ。
スキルの底上げは10月からの通訳学校でなんとか頑張りたいところです。
先週は出張が2回あって、帰ってきてからは翻訳の山に埋もれて死にそうでした。
来週また出張があるそうですが、次回は違う方が行くことになりました。ホッ。
まったくなじみのない部署で、内容もよくわからないのでベテランの方が行ってくださることに
なり一安心です。
さて今の仕事では、逐次通訳(90%)で英日(70%)くらいの割合かと思います。
ウィスパリングは時々です。でも英日の割合がかなり高く感じます。前勤務先もほぼ英日でし
た。逐次、同通どちらにしてもやはり英日はかなりハードルが高いということは私も身に沁みて
感じていて、毎日が本当にチャレンジです。
かと言って日英が完璧にできるわけではなく、英日よりはマシ、という程度なのですが・・・。
日本語は母国語なので、やはりリスニング力では英語と比べたら当然聞き取れるわけです。
Face to Faceでの会議だと比較的わかり易くて聞き取れるのに、電話会議になると同じ人とは
思えないくらい全然聞き取れないスピーカーもいて、電話会議の出席者を見て胃が痛くなる
時があります。ここ最近は毎日電話会議です。
最近は毎日毎日会議に出てるのでやってる内容はわかってきました。
背景知識が入るだけでこんなに違うとは・・・。
でも決して通訳のスキルが上がってるわけではないのが悲しいところ。
スキルの底上げは10月からの通訳学校でなんとか頑張りたいところです。
by midoriprincess
| 2015-09-09 19:02
| 派遣のお仕事