2013年 08月 22日
追記
前の記事で社内通訳のサポートをしたことを書きましたが、その時の社内通訳者さんがとても厳しい方で私が訳せなかったところをその方が訳した時のすごい形相が今でもちょっと目に焼き付いているくらい怖かったんですが、とてもプロフェッショナルな方だと思いました。
私が訳しているときに単語を使い間違えていたり、つっかかって単語が出なかった時にさりげなく自分のノートにその単語を書いて見せてくれました。専門用語でなくてごくごく一般的な言葉なのに度忘れでどうしても出てこなくて、その時に限って何度も何度もその言葉が話にでてくるんですけど私は苦し紛れに適当な言葉を当ててたんです。その時も彼女のノートをちらっと見たらちゃんと正しい単語を書いてくれていました。そして交代時もすごくスマートで感心しちゃいました。こういうさりげないヘルプって余裕がないと絶対にできないと思います。本当に感謝です!
前回の惨敗した時のパートナーの方は通訳のスキルがとにかく素晴らしいと思いました。すべてをもらさないばかりか、訳がほぼ完ぺきで隣で聞いている私にも非常にわかりやすい訳出でした。その方はどちらかというと独立型(っていうのかな?)で特に注意やアドバイスをしてくれたということはないのですが、時間の配分を私の方に少なめにしてくれたり、「まぁ、業界用語難しいですよね」とさらっと言ってくれて気配りのあるすごく大人の対応でした。
そういう素晴らしいパートナーの方たちと一緒にお仕事をすると、なおさら自分の至らなさが際立って情けなくなっちゃういますね。プロの通訳者になるにはまだまだ学習すること、課題が山ほどあると思いました。
私が訳しているときに単語を使い間違えていたり、つっかかって単語が出なかった時にさりげなく自分のノートにその単語を書いて見せてくれました。専門用語でなくてごくごく一般的な言葉なのに度忘れでどうしても出てこなくて、その時に限って何度も何度もその言葉が話にでてくるんですけど私は苦し紛れに適当な言葉を当ててたんです。その時も彼女のノートをちらっと見たらちゃんと正しい単語を書いてくれていました。そして交代時もすごくスマートで感心しちゃいました。こういうさりげないヘルプって余裕がないと絶対にできないと思います。本当に感謝です!
前回の惨敗した時のパートナーの方は通訳のスキルがとにかく素晴らしいと思いました。すべてをもらさないばかりか、訳がほぼ完ぺきで隣で聞いている私にも非常にわかりやすい訳出でした。その方はどちらかというと独立型(っていうのかな?)で特に注意やアドバイスをしてくれたということはないのですが、時間の配分を私の方に少なめにしてくれたり、「まぁ、業界用語難しいですよね」とさらっと言ってくれて気配りのあるすごく大人の対応でした。
そういう素晴らしいパートナーの方たちと一緒にお仕事をすると、なおさら自分の至らなさが際立って情けなくなっちゃういますね。プロの通訳者になるにはまだまだ学習すること、課題が山ほどあると思いました。
by midoriprincess
| 2013-08-22 19:32
| 通訳のお仕事